自己紹介などの詳しいプロフィールは、つながりをリクエストして承認されると表示できます。
企業内サポートセンター向けWebアプリケーションのユーザーズガイドのうち、エンドユーザー(=ヘルプデスク)向けのものを執筆。 仕様書をもとに、新規で書き起こし。 Microsoft Word 形式、50ページ
●ローカリゼーション編集業務 翻訳者から納品された和訳をチェックし、必要に応じて修正を加えたのち、TRADOS Workbenchの翻訳メモリに訳文を登録 対象:ソフトウェアのマニュアル ユーザーインターフェース(UI) 担当プロジェクト:Crystal Decisions(→Business Objects)、 Microsoft(セキュリティ関連)、IBM、SAP等 ●ローカライズプロジェクトのマネジメント 翻訳プロジェクトの管理(翻訳者への翻訳依頼、訳文チェック、TRADOSを使った編集、クライアントへの納品などの進行管理業務) ●訳文のリライト デジタルカメラと同梱ソフトウェアのマニュアル 中国人が訳した不自然な日本語を、こなれた表現に修正 ●HTML Help作成 翻訳済みのAdobe FrameMaker形式のファイルを、Webworks Publisher Professional 2003 for FrameMakerを使ってHTML Helpファイルに変換、各HTMLファイル(スタイルシート)の修正後に再コンパイル ●翻訳メモリ作成 TRADOS WinAlignを使った作成
●海外CADソフトの日本語化プロジェクトにおける、次の業務 - ソフトウェアのエンジニアリング(使用ソフト:Resorcerer) - ソフトウェアとマニュアルとの整合性チェック - マニュアルの翻訳メモリ作成(TRADOS WinAlignを使用) ●翻訳プロジェクトの文字数管理
●ソフトウェアのドキュメント類の翻訳(英語→日本語) ユーザーズガイド・ヘルプファイル・ReadMe・使用許諾契約書など 手がけた点数:20点以上 ※本文の翻訳のほか、エンジニアリング作業(文中の画像のレタッチ、コンパイルによるヘルプファイルの生成など)も行う ●ソフトウェアのローカライズ(英語→日本語) Mac OS X Cocoa/Carbon、Visual C++ 手がけた点数:8点 使用したツール:Resorcerer(Mathemaesthetics Inc.)、Constructor(Metrowerks)、Interface Builder、Project Builder、Property List Editor(Apple) ●ローカライズが完了したソフトウェアの動作確認(テスティング) ●動作確認用環境の構築 Windows/Mac OS/Mac OS X のインストール等 ●ユーザからのソフトウェアの不具合報告の検証 報告された現象が再現するか各製品について確認、原因の分析と問題の切り分け