1
/
5
BtoB SaaS/QAリード
中途
on 2022/01/24 75 views

世界最高レベルの翻訳精度!自社プロダクトの品質向上を担うQAエンジニア募集

株式会社みらい翻訳

株式会社みらい翻訳のメンバー もっと見る

  • 里山 典彦
    その他

  • 大学卒業後、金融系SIerに入社。4年の実務経験を経て、26歳の時に、友人たちとゲーム半分/SI半分の会社の立ち上げに参画。開発本部長、取締役として、10年勤務。その後、靴のECサイトの立ち上げ、生鮮食品ECサイトの開発部を経て株式会社ROIに入社。開発部部長として、ファンくる・ぐるリザ他の開発を統括。
    2020年7月より 株式会社みらい翻訳のエンジニアリングマネージャー。

    Jリーグ ヴィッセル神戸サポーター。
    週末はスタジアムでビール飲んでるか、テレビの前でビール飲んでるかどちらかです。

    ヒゲで帽子でメガネ。
    ネタTシャツ好き

  • 大学卒業後に入社したユーザ系SIerで業務系システムの開発・運用に従事。開発と兼任していたDB構築・運用のスキルをきっかけにネット広告の事業会社にインフラエンジニアとして転職。トラフィックの多い広告・デジタルマーケティング系サービスのインフラ構築・運用を経験した後、開発PM、マネージャーへとシフト。2020年9月からは株式会社みらい翻訳にてエンジニアリングマネージャーを務める。

  • みらい翻訳のWEBアプリケーションエンジニア。
    自社のプロダクト「Mirai Translator」開発に立ち上げから関わり、バックエンドAPI開発をメインにアプリケーション設計、インフラ構築、デプロイパイプライン構築を行い、日々 Mirai Translator の成長を支えている。最近はSREとしてアーキテクチャ刷新や運用設計を担当。サービス2年目で600%の売り上げ成長を支える。
    また、devopsの領域に関わり、開発チームと運用チームのサイロ化改善の促進やセールスチームとの連携によるデリバリーの改善も進めている。

    前職では1秒約8000件のツイートを処理するシステムの開発、運用...

なにをやっているのか

  • Mirai Translator®︎の翻訳画面
  • お試し翻訳(https://miraitranslate.com/trial)

みらい翻訳は、AI自動翻訳「Mirai Translator®︎」を開発・運営しており、NTTドコモが機械翻訳事業の強化を図るため、2014年に設立されたベンチャー企業です。

「言語の壁を越える」ことをビジョンに、根底には、長年言語の壁に苦しんできた日本人に「英語を母国語とする人と同じ体験をしてほしい」という思いがあります。

機械翻訳技術は、海外との取引やグローバル展開など後押しし、日本や日本企業の世界における活躍を促進できるものです。機械翻訳を日常的に利用することで、誰もが言語の違いを意識することなく、日々の業務を行える社会を目指し「言語の壁をこえる」世界を実現する第一歩として、2018年にMirai Translator®をローンチし、機械翻訳エンジンからコア技術のアプリケーションまで自社開発しています。

2019年4月に翻訳精度向上のプレスリリースを発表、これが転機の一つとなり、その後もサービス、新機能をリリースし同年度に黒字化し、サービスも組織も成長フェーズです。

◆高い翻訳精度とセキュリティを誇るBtoB AI自動翻訳サービス
- 翻訳精度(TOEIC960点相当の精度を誇る自社開発機械翻訳エンジン)
・実際に精度を試していただけます!お試し翻訳(https://miraitranslate.com/trial/
・時短メール英作文サービスβ版(https://ewa.miraitranslate.com/?ewa_source=wantedly&ewa_medium=referral
- 高セキュアなクラウド環境
全ての翻訳処理を日本国内サーバで自社運用しており、翻訳ログも一切残しません。多言語オプションも自社サーバ内で運用しているため、情報漏洩のリスクが少なく安心してご利用いただいています。
- 国内クラウド機械翻訳で初(※1)のISO27017認証取得。
総務省の多言語翻訳の要件に準拠などの実績があります
※1.「ISMS クラウドセキュリティ認証取得組織検索」 2020 年4 月14 日付けの公表情報より。
https://isms.jp/isms-cls/lst/ind/index.html

◆サービス紹介(動画)
https://www.youtube.com/watch?v=0sjd-PdshGk

【主な事業内容】
■AI自動翻訳SaaSサービス
自社開発した機械翻訳エンジン『Mirai Translator』を企業様向けに提供しています。
・高い翻訳精度(TOEIC960点相当の精度を誇る自社開発機械翻訳エンジン)
・高セキュアなクラウド環境(すべての翻訳処理を国内サーバで自社運用しています)
・テキスト翻訳、ファイル翻訳(Text、Word、Excel、PowerPoint、PDFファイルに対応)
・文体制御機能(「です・ます調」「だ・である調」いづれかの選択出力)
・装飾文字機能(Officeファイル/Ward,PDF)のフィアる単語用語での文字装飾を保持する機能
・ユーザ視点でのUXを追求

■パートナーサービス 
いわばOEMのように、パートナー企業が提供するサービスの中の翻訳エンジンに、Mirai Translatorをご活用いただいています。
・多言語対応サポートサービス(はなして翻訳)
・多言語音声翻訳サービス(対面ホンヤク)
・文化観光業界特化型AI翻訳サービス(ひかりクラウド cototoba)
・AI翻訳プラットフォームサービス(COTOHA Translator)
・ビジネス文書のAI翻訳サービス(Zinrai Translation Service)

CEOもエンジニア出身で、組織も8割エンジニアで構成されており技術をコアにビジネスをグロースさせています。社会になくてはならないサービスを作るため、現在各部門採用を拡大しています。

なぜやるのか

「言語の壁を超える」ことをビジョンに、世界中の人々が、異なる言語を用いて自由にコミュニケーションが出来る世界を目指しています。

SaaS AI自動翻訳プロダクトであるMirai Translatorは、TOEIC960点以上のプロの翻訳者と同等の精度を発揮し、翻訳精度が高いだけではなく、簡単に日常でストレスなく使えることを追求し、よりユーザーに使われるサービスにしていきたいと考え、社会の生産性向上に貢献します。

▼事業の成長性について
日本人の4分の3は英語でのコミュニケーションがとれないと言われています。DXという言葉がフォーカスされているように、企業の業務効率化のニーズは高く、日本人が今後グローバルに活躍するためにもサービスの機能性とセキュリティ面での安全性のバランスをもった翻訳サービスが求められています。

NTTドコモからの出資を受けていることもあり、データの保管方法と機密情報の保持については最高レベルを誇っています。省庁やメガバンクなどクラウドサービスの利用に厳しい規定がある企業・組織でも利用実績を持ち、リモートワークの普及によりセキュリティに注目が高まる中、需要がさらに高まっています。今後は、Mirai Translatorを中心としたビジネス拡充を目指し、ランゲージプラットフォーム事業としてサービスを展開していきます。

▼機械翻訳による市場創造
現在、人手翻訳を機械翻訳で置き換えるという軸で市場浸透が進んでいますが(プロ翻訳者の仕事を機械が奪うという構造)、本来機械翻訳でしかできない領域がたくさんあります。世界中のコンテンツから調査をストレスなくできれば、あらゆる観点から知見を得ることができます。無意識に世界を狭めている現状から、言語ハンディキャップがなくなれば、世界が変わります。技術を使い、世界を変えるのが我々エンジニアのミッションです。

どうやっているのか

  • 創立記念の10月にはパーティを行っています(※現在はリモートでイベント実施)
  • 渋谷本社

【大切にしていること/コーポレートアイデンティティ】
◆テクノロジードリブン
技術をコアにビジネスをグロースさせており、エンジニアのみならず、セールス、バックオフィスまで職種関係なく技術を大切にしています。
職種割合は、エンジニア割合が多い環境です。年齢層は40代、30代が多くベンチャーでありながらも落ち着いている雰囲気があります。

◆自分ごと化する
「一人称で考える」「自らホワイトスペースを埋める」が口癖の文化です。皆ひとりひとりが当事者意識をもち、自分事化してプロジェクトを進めています。

◆フラットな組織
「誰が言ったか」ではなく「何を言ったか」が重視される会社です。その象徴として、雇用形態や役職関係なく、敬称略でニックネームで呼び合う文化があります。
社長はじめ、入社当日から新入社員もみんなお互いをニックネームで呼んでいます。

【働き方】
◆リモートワーク
職種にかかわらず、リモートワークが可能です。リモートワーク可能な日数にも制限はありません。現在リモートでの就業は98% ※地方メンバーも増えてきています
※入社初日は出社をお願いしております。

◆裁量労働制、フレックス制度
- エンジニア・デザイナーは裁量労働制
- セールス・管理はフレックス制適用(フルフレックス)
原則9:30-18:00とし午前中から仕事を始めるメンバーが多いです。
各部で朝会などを実施してから業務開始するなどコミュニケーションをとっています。

【コミュニケーションの取り方など】
・社内コミュニケーションは全社員Slackを利用
・SlackハドルミーティングやZoomを利用しチームでコミュニケーションをとっています
・ドキュメントはConfluenceやDocBaseを利用
・隔週で全社MTGを実施(チーム状況共有会)
・土日祝休み(年間休日132日)

◆技術ブログ
https://qiita.com/organizations/miraitranslate
https://miraitranslate-tech.hatenablog.jp/

◆2021Developers Summitで、弊社エンジニアリングマネージャが登壇しました!
「さぁ、フルサイクル開発をはじめよう」
https://speakerdeck.com/catnapper_mar/lets-start-full-cycle-development

◆2022 Developers Summitで、弊社エンジニアが登壇しました!
「リーンな開発を目指す第一歩」
https://speakerdeck.com/mirai_miyata/first-step-for-lsd
本登壇内容がCodeZineに掲載されました!
https://codezine.jp/article/detail/15701

こんなことやります

【募集の背景】
みらい翻訳では事業の主力となるSaaS型Webサービス Mirai Translator®を開発・運用しています。
以前よりE2Eテストはほぼ全て自動化をしておりますが、新機能の追加や既存機能の改善・改修などプロダクトの成長に伴ってテストを追加してきたため、見直しが必要になっている状況です。
また、品質課題を早期に発見できるようにするため、開発初期からテスト計画・設計を始めとした活動を行い、QAのシフトレフトを進めています。

現在QAチームは3名で活動しており、理想としてはプロダクトや開発組織の拡大を人海戦術で支えるのではなく、開発プロセス内での品質づくりの仕組みや自動化により「スケールするQA」を目指しております。
この理想実現のために、QAに特化したエンジニアの方にジョインしていただき、その知見を活かして、私達と一緒に「スケールするQA」を作り上げていただきたいと考えています。

【主な業務内容】
・プロダクトに必要なテスト観点の整理及びそれぞれの観点に必要なテスト実施方法、成果物の策定
・開発チームの一員としてテスト計画・設計・レビューでのテスト支援
・テスト自動化の設計、実装
・テスト効率化のためのツールの選定、導入
・開発チームを横断した開発/テストプロセスの改善提案と実行推進

【求める必須スキルや経験】
・ソフトウェア品質やソフトウェアテストに関する知識、経験
・テスト自動化に関する知識、経験
・DevOps、SRE、アジャイル開発、マイクロサービスの知識(勉強会への参加や学習して会話できる以上の知識)
・クラウドやコンテナ技術に関する知識や開発経験(AWS EC2, Lambda, Dockerなど)

【歓迎スキルや経験】
・テスト計画や設計の経験
・UIテスト、APIテストの自動化経験
・TDDの実践経験
・ログやデータを分析し、問題点を見つけるスキル
・JavaScript, PHP, Java, Scala, Pythonでの開発・コードレビューの経験
・テストツールの選定やツール自体の開発の経験
・パフォーマンステスト、セキュリティテストの経験
・セキュリティに関する知見(インジェクションやCSRFなどよく知られた攻撃の基本的な知識やCVEサイトの検索が可能)
・QAチームや開発チームのリーダー経験
・JSTQB認定テスト技術者資格
・技術や開発成果の発信経験(勉強会、ブログなど)

【社内の技術環境や使用言語】
◇インフラ
AWS (EC2,ECS,S3,SQS,Lambda,Cognito,CloudFormation,Aurora,ElastiCache,DynamoDB, etc.)
◇フロントエンド:Language/Framework
React, Angular, TypeScript
◇バックエンド:Language/Framework
Java, Scala, Akka, PHP, Python
◇テスト
Junit, Pytest, Selenium
◇監視、モニタリング、分析
Mackerel, CloudWatch, Elastic Cloud
◇バージョン管理、デプロイ
GitHub, CircleCI, GitHub Actions, CodeDeploy
◇開発環境
Docker, VS Code, InteliJ
◇コミュニケーション、ドキュメント
Slack, Zoom, Office365, Jira, Confluence,DocBase, Miro, Figma

【こんな方を求めています!】
・コーディングや開発技術が好きで、開発・試験が楽しいと思える方
・心理的安全性について理解し、ポジティブに議論できる方
・自身の成長とメンバーの成長を一緒に喜ぶことができる方
・目的遂行のために、様々な可能性を検討し実行できる方
・新しい開発技術をキャッチアップできる方
・チームのメンバーを理解し、信頼することができる方

【やりがいや醍醐味】
・自社プロダクトに関する開発だけでなく、今後のビジネスの方向性を踏まえた企画段階から携わっていただける
・当社の現在のフェーズは1→100へと広げていく段階のため、大きな裁量をもって組織づくりにも参画することができる

機械翻訳をはじめとした言語処理の分野は今後の市場将来性が大きいと考えています。
通訳者不足を解消し、日々の生産性向上へ貢献しながら、いつの日か当たり前に言語の壁を超えている世界をつくりたいと思っています。

少しでも興味を持たれた方、ぜひ一度お話ししましょう!
ご応募お待ちしております!

会社の注目のストーリー

10->100のフェーズ、だから面白い。日本トップレベルの翻訳技術を持つみらい翻訳で『一人目のリサーチャ』として働く魅力とは
世界中の人に影響を与える「機械翻訳の未来」とは?
【告知】言語処理学会年次大会にスポンサー参加します
エントリー状況は公開されません
30人が応援しています
会社情報
株式会社みらい翻訳の会社情報
株式会社みらい翻訳
  • 2014/10 に設立
  • 60人のメンバー
  • 東京都渋谷区渋谷二丁目22番3号 渋谷東口ビル 2F
  • 株式会社みらい翻訳の会社情報
    世界最高レベルの翻訳精度!自社プロダクトの品質向上を担うQAエンジニア募集
    株式会社みらい翻訳