350万人が利用する会社訪問アプリ

  • 日本語担当マネージャー
  • 95エントリー

バイリンガルの皆さん!急成長のTikTokでマーケティングと翻訳しませんか

日本語担当マネージャー
中途
95エントリー

on 2020/09/02

3,312 views

95人がエントリー中

バイリンガルの皆さん!急成長のTikTokでマーケティングと翻訳しませんか

東京
中途
海外進出している
東京
中途
海外進出している

Cynthia Zhang

上海交通大学を卒業後、日本で就職。人材エージェンシー及び外資系転職サイトのコンサルタントとして人材業界で経験を積み、2018年7月にByteDanceに入社。当時はまだ20名弱のメンバーでWeWorkのシェアオフィスでTikTokをマネタイズしはじめ、2年くらいの時間でByteDance日本オフィスは10倍以上の人数に成長しました。ぜひ会社と一緒に自分自身の急成長も味わっていただければと思います。ご応募をお待ちしております。

龐 旭

Bytedance株式会社 HRBPインターン 慶應義塾大学社会学研究科M2在学中

李 明謙

Bytedance株式会社 HRBPインターン 慶応義塾大学大学院システムデザインマネジメント研究科M1。

ByteDance KKのメンバー

上海交通大学を卒業後、日本で就職。人材エージェンシー及び外資系転職サイトのコンサルタントとして人材業界で経験を積み、2018年7月にByteDanceに入社。当時はまだ20名弱のメンバーでWeWorkのシェアオフィスでTikTokをマネタイズしはじめ、2年くらいの時間でByteDance日本オフィスは10倍以上の人数に成長しました。ぜひ会社と一緒に自分自身の急成長も味わっていただければと思います。ご応募をお待ちしております。

なにをやっているのか

2012年に創立されたByteDanceのミッションは創造性を刺激し、喜びをもたらすことです。ByteDance人々が繋がり、コンテンツを楽しみ、作成することをより簡単で楽しくを目指しています。 ByteDanceは様々なアプリ製品を提供しています。これには、TikTokやLemon8、CapCutが含まれます。詳細はこちらからご覧ください:https://bytedance.com/ja

なにをやっているのか

2012年に創立されたByteDanceのミッションは創造性を刺激し、喜びをもたらすことです。ByteDance人々が繋がり、コンテンツを楽しみ、作成することをより簡単で楽しくを目指しています。 ByteDanceは様々なアプリ製品を提供しています。これには、TikTokやLemon8、CapCutが含まれます。詳細はこちらからご覧ください:https://bytedance.com/ja

なぜやるのか

ByteDanceは、常に喜びをもたらすことを目指しています。 150の市場で35の言語でご利用いただける製品ラインアップを提供するByteDanceのキーマーケットとなるのは、中国、日本、韓国、ブラジル、アメリカ、ヨーロッパ、東南アジアとインドです。ByteDanceは世界に15ヶ所の研究開発拠点を展開しています。

どうやっているのか

ByteDanceには「常に高みを目指す」カルチャーがあります。多様性を尊重し、前例のないことを成し遂げるべく、常にオープンで謙虚な姿勢を大切にしています。初心を忘るべからず、毎日がチャレンジの連続で、社員一人ひとりが自分の限界を超えられるように頑張っています。

こんなことやります

language center manager(Japanese-Chinese) * 具体的な職務内容 • 高品質のマーケティング、製品、広告、法的コンテンツの作成、翻訳および編集 • LSP(ローカルサービスパートナー)が提供する翻訳をチェックして、高い品質で市場にマッチした翻訳を確保する • LSP(ローカルサービスパートナー)の翻訳者向けトレーニングとフィードバックセッションを取りまとめ、明確で具体的な日本語翻訳ガイドラインを翻訳者に提供する • 用語データベースやローカライズスタイルガイドなど、言語参照の維持を図る • 言語レベルで言語品質改善(QI)のイニシアチブを主導する • LSP(ローカルサービスパートナー)からのクエリに答えて良好な状態に維持する • マーケティング、製品、広告コンテンツ管理、セールスのチームと連携して、特定の要件と期待される品質を理解する • 日本のローカルLSPに渡ったプロジェクトを管理、追跡する * 期待する能力 • 日本語ネイティブスピーカーであること • 中国語を流暢で慣用的に使用する能力があること • 学士号または同等の実務経験が必要があること • ローカリゼーション、ジャーナリズム、コピー編集、コンテンツのオーサリングまたはライティング、オンラインマーケティング/広告のライティングなどで3年以上の経験を有すること • 優れた構文およびセマンティックスキルにより、翻訳の品質と正確さについて自信を持って重要な判断ができること • さまざまなタスクをこなし、細部に気を配って、品質を重視することができること • 優れた組織、時間管理、コミュニケーションスキルがあること • SDL Studio、XTM Cloud、WorldServerなどのコンピューター支援翻訳プラットフォームまたはツールに精通していること • ローカリゼーションプロセスの知識があること • 部門(製品、マーケティング、技術チーム)を超えた連携の経験があることが望ましい • 英語でのコミュニケーション能力(日常会話、TOEIC 475-730)
0人がこの募集を応援しています

    0人がこの募集を応援しています

    話を聞きに行くステップ

    1. 応募する「話を聞きに行きたい」から応募
    2. 会社からの返信を待つ
    3. 話す日程を決める
    4. 話を聞きに行く

    会社情報

    2012/03に設立

    110,000人のメンバー

    • 社長がプログラミングできる/
    • 海外進出している/

    東京都新宿区西新宿2-6-1 新宿住友ビル27F・18F