350万人が利用する会社訪問アプリ

  • プロジェクトマネージャー
  • 1エントリー

英語スキルを活かしてゲームローカライズの進行管理 多言語ローカライズ

プロジェクトマネージャー
中途
1エントリー

on 2020/06/04

205 views

1人がエントリー中

英語スキルを活かしてゲームローカライズの進行管理 多言語ローカライズ

オンライン面談OK
東京
中途
海外進出している
東京
中途
海外進出している

菊島 佑公子

アパレル店長から、商品企画、販促、営業等を経て、近々ではバックオフィスを中心に働いておりました。エンタライズでは採用を担当しています。  採用で多くの方とお会いし、お話を伺って刺激を受けています。 私、人が好きなんだなぁとつくづく思い、この会社との出会いにも感謝しています。 散歩が趣味です。お酒も好きです。 ゲームはパズルゲームにはまりやすいです。

エンタライズ、実際働いてみてどうですか?フォローアップ面談を実施しています。

菊島 佑公子さんのストーリー

高尾 博史

本家朗子

斎藤彩子

法人営業、通訳・翻訳業、海外勤務(シンガポール)を経て、 現在はエンタライズで営業を担当しております。 クライアントと現場を繋ぐ、責任感のある仕事にとてもやりがいを感じています。 現場のスピード感や最高のサービスを提供しようというプロフェッショナリズムに、日々刺激をもらっていると同時に、自分がそれをしっかりクライアントに届けなくてはと奮い立たされます。 仕事を離れると一転、皆さん穏やかで優しくて(ゲームのことになるととってもお喋りで!笑)ON/OFFの切り替えがしっかりできている環境で働きやすいです。 好きなゲームはパズル系・ほのぼの系(牧場運営するのとか、森で生活するのとか。。)ですが、最近、激しく遅ればせながらモンスト始めました。

PTWジャパン株式会社(エンタライズ)のメンバー

アパレル店長から、商品企画、販促、営業等を経て、近々ではバックオフィスを中心に働いておりました。エンタライズでは採用を担当しています。  採用で多くの方とお会いし、お話を伺って刺激を受けています。 私、人が好きなんだなぁとつくづく思い、この会社との出会いにも感謝しています。 散歩が趣味です。お酒も好きです。 ゲームはパズルゲームにはまりやすいです。

なにをやっているのか

ローカライズとは、ある国に向けて作られた製品、サービスを他の国でも使えるようにすること。 言語を翻訳することはもちろん、文化や慣習、引いては法律まで含めた修正、改訂が必要になります。 私たちは、その中でもゲームに特化したトータル・ローカライズ・カンパニーです。 ゲームローカライズの最大のポイントは、他国のユーザーがストレスや違和感なく「原語と同じゲーム体験」、「原語と同じ感動」を得られるようにすることにあります。 そのために必要なのは、ゲームの世界観やバッググラウンドを深く読み解くことはもちろん、作品の背景や販売国のマーケットを理解し、さまざまな要素を正しく反映させたローカライズです。 私たちは、ターゲットとなる国の国内で作業を行うことこそが真のローカライズだと考え、日本をはじめ、グループ会社の海外拠点とも連携を取りながら、高品質のローカライズサービスを提供しています。

なにをやっているのか

ローカライズとは、ある国に向けて作られた製品、サービスを他の国でも使えるようにすること。 言語を翻訳することはもちろん、文化や慣習、引いては法律まで含めた修正、改訂が必要になります。 私たちは、その中でもゲームに特化したトータル・ローカライズ・カンパニーです。 ゲームローカライズの最大のポイントは、他国のユーザーがストレスや違和感なく「原語と同じゲーム体験」、「原語と同じ感動」を得られるようにすることにあります。 そのために必要なのは、ゲームの世界観やバッググラウンドを深く読み解くことはもちろん、作品の背景や販売国のマーケットを理解し、さまざまな要素を正しく反映させたローカライズです。 私たちは、ターゲットとなる国の国内で作業を行うことこそが真のローカライズだと考え、日本をはじめ、グループ会社の海外拠点とも連携を取りながら、高品質のローカライズサービスを提供しています。

なぜやるのか

ゲームの世界もグローバル化が進み、世界同時発売となるAAAタイトルも増えています。 かつては国産ゲームがメインであった国内ユーザーも、今や海外のビッグタイトルを当たり前に受け入れ、楽しむようになりました。 ローカライズの重要性は日々大きくなっているのです。 私たちのミッションは、単にローカライズを行うだけでなく、「感動を届ける」ということ。 原作の言葉を相応しい日本語へと置き換えることで、ストーリーの感動をそのまま、もしくはそれ以上のものにしてユーザーへと届けることにあります。 PTWジャパン株式会社|エンタライズの強みである、数百のタイトル制作の実績と経験から身につけたプランニングとプロデュース力で、「感動を届ける」というミッションに応えていきたい。 そのためには、私たちのサービスを研ぎ澄ます必要があると考えています。

どうやっているのか

現在、ゲーム業界の新規タイトルのほとんどは、グローバル展開が基本となっています。 特に世界同時発売のタイトルでは、本編制作と並行してローカライズも行われるため、スケジュールは非常にタイトなものになっています。 私たちは「ゲーム開発は時間との闘い」という現状を深く理解しています。 今の時代のローカライズに求められるのは、「効率」と「スピード」と「クオリティ」を高レベルで実現すること。 私たちPTWジャパン株式会社|エンタライズは、トータル・ローカライズ・カンパニーとして、ゲームローカライズに関わる翻訳、音声収録、QA等の様々な作業をワンストップで遂行できる環境を整えています。 この環境で、業界のスピードにマッチしながら「感動を届ける」というミッションに挑戦しているのです。

こんなことやります

多言語ローカライズの進行管理を行うチームです。 こちらのチームメンバーは、全員が多国籍。 それぞれのネイティブ言語を活かして、海外のグループ会社と連携し、ゲームのローカライズ(翻訳)の進捗管理を行っています。 ■仕事の流れ グループ会社の営業(日本)から案件が届きます *小規模な単発案件であれば、自分で翻訳してしまう事もあります。 ↓ 内容を精査し、ターゲットとなる言語の現地メンバーに情報を共有し、納期や工数を調整 それを元に、見積もりを作成し、営業へ戻します。 ↓ 正式発注になれば、現地メンバーに実際の作業ファイルと関連資料を送ります。 ↓ 翻訳者からの問い合わせや作業状況の確認等、納品までの進捗管理 ↓ 納品物のチェック ↓ 納品 ■メンバー紹介 メンバーはフランス国籍のリーダー、韓国籍のサブリーダー、中国籍繁体字担当、簡体字担当の4名。 言語テストメンバーとして、日本国籍の管理担当者、韓国語担当、中国籍繁体字担当、簡体字担当の4名。 計8名のメンバーが働いています。 ■募集の背景 日英の案件については、フランス国籍のリーダーが対応しておりますが、大所帯になってきたこともあり、マネジメントに注力してほしいというのが実際のところ。 そこで、今回は、英語がネイティブレベルで扱える方を募集しています。 ちょっと興味あるという方は、ぜひ、話だけでもきいてみませんか?
1人がこの募集を応援しています

1人がこの募集を応援しています

話を聞きに行くステップ

  1. 応募する「話を聞きに行きたい」から応募
  2. 会社からの返信を待つ
  3. 話す日程を決める
  4. 話を聞きに行く
募集の特徴
オンライン面談OK

会社情報

2006/04に設立

95人のメンバー

  • 海外進出している/

豊島区南大塚2-37-5