350万人が利用する会社訪問アプリ

  • 音声コーディネーター
  • 2エントリー

ゲームの日本語音声収録における制作進行管理 コミュ力×英語力

音声コーディネーター
中途
2エントリー

on 2020/02/05

215 views

2人がエントリー中

ゲームの日本語音声収録における制作進行管理 コミュ力×英語力

オンライン面談OK
東京
中途
海外進出している
東京
中途
海外進出している

菊島 佑公子

エンタライズで採用担当しております。 採用で多くの方とお会いし、お話を伺って刺激を受けています。

エンタライズ、実際働いてみてどうですか?フォローアップ面談を実施しています。

菊島 佑公子さんのストーリー

本家朗子

PTWジャパン株式会社(エンタライズ)のメンバー

エンタライズで採用担当しております。 採用で多くの方とお会いし、お話を伺って刺激を受けています。

なにをやっているのか

ローカライズとは、ある国に向けて作られた製品、サービスを他の国でも使えるようにすること。 言語を翻訳することはもちろん、文化や慣習、引いては法律まで含めた修正、改訂が必要になります。 私たちは、その中でもゲームに特化したトータル・ローカライズ・カンパニーです。 ゲームローカライズの最大のポイントは、他国のユーザーがストレスや違和感なく「原語と同じゲーム体験」、「原語と同じ感動」を得られるようにすることにあります。 そのために必要なのは、ゲームの世界観やバッググラウンドを深く読み解くことはもちろん、作品の背景や販売国のマーケットを理解し、さまざまな要素を正しく反映させたローカライズです。 私たちは、ターゲットとなる国の国内で作業を行うことこそが真のローカライズだと考え、日本をはじめ、グループ会社の海外拠点とも連携を取りながら、高品質のローカライズサービスを提供しています。

なにをやっているのか

ローカライズとは、ある国に向けて作られた製品、サービスを他の国でも使えるようにすること。 言語を翻訳することはもちろん、文化や慣習、引いては法律まで含めた修正、改訂が必要になります。 私たちは、その中でもゲームに特化したトータル・ローカライズ・カンパニーです。 ゲームローカライズの最大のポイントは、他国のユーザーがストレスや違和感なく「原語と同じゲーム体験」、「原語と同じ感動」を得られるようにすることにあります。 そのために必要なのは、ゲームの世界観やバッググラウンドを深く読み解くことはもちろん、作品の背景や販売国のマーケットを理解し、さまざまな要素を正しく反映させたローカライズです。 私たちは、ターゲットとなる国の国内で作業を行うことこそが真のローカライズだと考え、日本をはじめ、グループ会社の海外拠点とも連携を取りながら、高品質のローカライズサービスを提供しています。

なぜやるのか

ゲームの世界もグローバル化が進み、世界同時発売となるAAAタイトルも増えています。 かつては国産ゲームがメインであった国内ユーザーも、今や海外のビッグタイトルを当たり前に受け入れ、楽しむようになりました。 ローカライズの重要性は日々大きくなっているのです。 私たちのミッションは、単にローカライズを行うだけでなく、「感動を届ける」ということ。 原作の言葉を相応しい日本語へと置き換えることで、ストーリーの感動をそのまま、もしくはそれ以上のものにしてユーザーへと届けることにあります。 PTWジャパン株式会社|エンタライズの強みである、数百のタイトル制作の実績と経験から身につけたプランニングとプロデュース力で、「感動を届ける」というミッションに応えていきたい。 そのためには、私たちのサービスを研ぎ澄ます必要があると考えています。

どうやっているのか

現在、ゲーム業界の新規タイトルのほとんどは、グローバル展開が基本となっています。 特に世界同時発売のタイトルでは、本編制作と並行してローカライズも行われるため、スケジュールは非常にタイトなものになっています。 私たちは「ゲーム開発は時間との闘い」という現状を深く理解しています。 今の時代のローカライズに求められるのは、「効率」と「スピード」と「クオリティ」を高レベルで実現すること。 私たちPTWジャパン株式会社|エンタライズは、トータル・ローカライズ・カンパニーとして、ゲームローカライズに関わる翻訳、音声収録、QA等の様々な作業をワンストップで遂行できる環境を整えています。 この環境で、業界のスピードにマッチしながら「感動を届ける」というミッションに挑戦しているのです。

こんなことやります

海外ゲームの日本語版へのローカライズの音声収録における進行管理に関わります。 クライアントから依頼された案件のスケジュール調整や、声優のキャスティング、スケジュール調整、社内音声チームへの進行管理等、社内外多方面とコミュニケーションを取りながら、案件の納品まで担当します。 クライアントからは英語で対応する場合もあります。 英語でのメールのやり取りできる英語スキルが必要です。 今いるメンバーの前職は、PM、プロジェクトリーダーや、テスターリーダー、翻訳者など様々。 共通していることは、コミュニケーション能力がある事と、多少の事では動じない落ち着きがある事です。 チームワークが良く、やさしさと厳しさを兼ね備えたメンバーです。 経験がなくても、0からきちんと教えますので安心してください。 ≪業務の流れ≫ 【1】収録する台本やゲームの資料を受け取る 海外で発売されているゲームソフト、世界観やキャラクターの資料が送られてきます。 実際にプレイしたり、資料に目を通したりしながら、ディレクターとスケジュール等の調整をします。 【2】声優さんのキャスティング 社内にいるディレクターと一緒に、配役を考えます。 クライアントから声優さんの希望がくることもあれば、当社で配役をイチから考えることもあります。過去の出演作やサンプルの音声を聞きながらキャスティングしてください。 声優さんとの出演交渉はコーディネーターが行ないます。 【3】プロダクションへの出演依頼 キャスティングされた声優のプロダクションへ連絡 【4】収録の進行管理 【5】クライアントへの納品 少しでもご興味ある方は、ぜひカジュアル面談にお越しください!
0人がこの募集を応援しています

    0人がこの募集を応援しています

    話を聞きに行くステップ

    1. 応募する「話を聞きに行きたい」から応募
    2. 会社からの返信を待つ
    3. 話す日程を決める
    4. 話を聞きに行く
    募集の特徴
    オンライン面談OK

    会社情報

    2006/04に設立

    95人のメンバー

    • 海外進出している/

    豊島区南大塚2-37-5