350万人が利用する会社訪問アプリ

  • 翻訳 translater
  • 4エントリー

ゲーム翻訳者募集 ユーザーを揺さぶる翻訳を!!

翻訳 translater
中途
4エントリー

on 2019/08/06

364 views

4人がエントリー中

ゲーム翻訳者募集 ユーザーを揺さぶる翻訳を!!

オンライン面談OK
東京
中途
海外進出している
東京
中途
海外進出している

菊島 佑公子

エンタライズで採用担当しております。 採用で多くの方とお会いし、お話を伺って刺激を受けています。

エンタライズ、実際働いてみてどうですか?フォローアップ面談を実施しています。

菊島 佑公子さんのストーリー

PTWジャパン株式会社(エンタライズ)のメンバー

エンタライズで採用担当しております。 採用で多くの方とお会いし、お話を伺って刺激を受けています。

なにをやっているのか

ローカライズとは、ある国に向けて作られた製品、サービスを他の国でも使えるようにすること。 言語を翻訳することはもちろん、文化や慣習、引いては法律まで含めた修正、改訂が必要になります。 私たちは、その中でもゲームに特化したトータル・ローカライズ・カンパニーです。 ゲームローカライズの最大のポイントは、他国のユーザーがストレスや違和感なく「原語と同じゲーム体験」、「原語と同じ感動」を得られるようにすることにあります。 そのために必要なのは、ゲームの世界観やバッググラウンドを深く読み解くことはもちろん、作品の背景や販売国のマーケットを理解し、さまざまな要素を正しく反映させたローカライズです。 私たちは、ターゲットとなる国の国内で作業を行うことこそが真のローカライズだと考え、日本をはじめ、グループ会社の海外拠点とも連携を取りながら、高品質のローカライズサービスを提供しています。

なにをやっているのか

ローカライズとは、ある国に向けて作られた製品、サービスを他の国でも使えるようにすること。 言語を翻訳することはもちろん、文化や慣習、引いては法律まで含めた修正、改訂が必要になります。 私たちは、その中でもゲームに特化したトータル・ローカライズ・カンパニーです。 ゲームローカライズの最大のポイントは、他国のユーザーがストレスや違和感なく「原語と同じゲーム体験」、「原語と同じ感動」を得られるようにすることにあります。 そのために必要なのは、ゲームの世界観やバッググラウンドを深く読み解くことはもちろん、作品の背景や販売国のマーケットを理解し、さまざまな要素を正しく反映させたローカライズです。 私たちは、ターゲットとなる国の国内で作業を行うことこそが真のローカライズだと考え、日本をはじめ、グループ会社の海外拠点とも連携を取りながら、高品質のローカライズサービスを提供しています。

なぜやるのか

ゲームの世界もグローバル化が進み、世界同時発売となるAAAタイトルも増えています。 かつては国産ゲームがメインであった国内ユーザーも、今や海外のビッグタイトルを当たり前に受け入れ、楽しむようになりました。 ローカライズの重要性は日々大きくなっているのです。 私たちのミッションは、単にローカライズを行うだけでなく、「感動を届ける」ということ。 原作の言葉を相応しい日本語へと置き換えることで、ストーリーの感動をそのまま、もしくはそれ以上のものにしてユーザーへと届けることにあります。 PTWジャパン株式会社|エンタライズの強みである、数百のタイトル制作の実績と経験から身につけたプランニングとプロデュース力で、「感動を届ける」というミッションに応えていきたい。 そのためには、私たちのサービスを研ぎ澄ます必要があると考えています。

どうやっているのか

現在、ゲーム業界の新規タイトルのほとんどは、グローバル展開が基本となっています。 特に世界同時発売のタイトルでは、本編制作と並行してローカライズも行われるため、スケジュールは非常にタイトなものになっています。 私たちは「ゲーム開発は時間との闘い」という現状を深く理解しています。 今の時代のローカライズに求められるのは、「効率」と「スピード」と「クオリティ」を高レベルで実現すること。 私たちPTWジャパン株式会社|エンタライズは、トータル・ローカライズ・カンパニーとして、ゲームローカライズに関わる翻訳、音声収録、QA等の様々な作業をワンストップで遂行できる環境を整えています。 この環境で、業界のスピードにマッチしながら「感動を届ける」というミッションに挑戦しているのです。

こんなことやります

まずはトライアルテストに挑戦してみませんか?? 翻訳するゲームは、主にオンラインバトルロイヤルゲームが中心です。 単に英文を和訳する作業ではなく ゲームの世界観を忠実に表現すること ユーザーをゲームの世界に引き込む翻訳者を求めています。 簡単な作業ではないですが、 あなたの語学スキル、ゲームスキル、翻訳スキルを存分に使って プレイヤーをうならせてください!! 《具体的には…》 ◆主にオンラインバトルロイヤルゲームの翻訳 スラングや専門用語など、ゲーム特有のワードについて調べながら、 原文のニュアンス通りに翻訳していただきます。 ゲームの設定、画像やキャラ資料などを参考にイメージを膨らませます。 ※1日の目安は1,500~2,000ワード程度。複数のタイトルを平行して進めます。 ※クライントからのファイル受領、ファイル精査の業務も含まれます。 【必須】 ◎TOEIC850点以上(英語の表現力を重視)と翻訳の実務経験の両方を満たす方 ◎日本語をネイティブレベルで話せる方 ◎納期に合わせたスケジュール管理能力 【歓迎する経験・スキル】 ○TPSアクションゲームに携わったことがある方、あるいはTPSアクションゲームを趣味で普段プレイしている方/できる方 ○映像系(洋画、海外ドラマなど)の翻訳経験 ○基本的なPCの知識(word、excel) 【こんな方をお待ちしています】 ◇チームワークを大切にできる方 ◇クオリティを重視しながらスケジュールを厳守できる、バランス感覚のある方
1人がこの募集を応援しています

1人がこの募集を応援しています

話を聞きに行くステップ

  1. 応募する「話を聞きに行きたい」から応募
  2. 会社からの返信を待つ
  3. 話す日程を決める
  4. 話を聞きに行く
募集の特徴
オンライン面談OK

会社情報

2006/04に設立

95人のメンバー

  • 海外進出している/

豊島区南大塚2-37-5